What Child is this?


Words: William Chatterton Dix, 1865
Music: "Greensleeves," 16th Century English melody

What Child is this who, laid to rest
On Mary’s lap is sleeping?
Whom angels greet with anthems sweet,
While shepherds watch are keeping?
This, this is Christ the King,
Whom shepherds guard and angels sing;
Haste, haste, to bring Him laud,
The Babe, the Son of Mary.

Why lies He in such mean estate,
Where ox and ass are feeding?
Good Christians, fear, for sinners here
The silent Word is pleading.
Nails, spear shall pierce Him through,
The cross be borne for me, for you.
Hail, hail the Word made flesh,
The Babe, the Son of Mary.

So bring Him incense, gold and myrrh,
Come peasant, king to own Him;
The King of kings salvation brings,
Let loving hearts enthrone Him.
Raise, raise a song on high,
The virgin sings her lullaby.
Joy, joy for Christ is born,
The Babe, the Son of Mary.

(another Lyrics)
Hail, hail, the King on high
The Virgin sings her lullaby
Praise, praise for Christ is born
The babe, the Son of Mary

(another Lyrics)
For raise, for raise this song on high
His mother sings her lullaby
Oh joyful, joyful Christ is born
The Babe, the Son of Mary

マリアの膝で眠っているこの子は、いったい何者なのだろう?
天使がこの子にあいさつの賛歌を歌っているではないか?
羊飼いたちの視線が釘付けになっているではないか?
この子は、この子は王なるキリスト。
この子に、羊飼いと天使が讃美を歌っている。
急げ、急いで讃美をしなさい、
マリアの子、このみどり児に。

この子はなぜこんな場所にいるのだろう?
牛やロバが餌を食べているようなこんな場所に?
罪を恐れる、良き信徒がここにいるから。
静かな祈りがなされているから。
釘と槍とがこの子を刺し貫くだろう。
そのとき十字架が、私にもあなたにも示される。
喜べ、喜べ、ことばは肉体となった。
マリアの子、このみどり児として。

この子に乳香、黄金、没薬をささげよ、
農民も、王も、この子のもとに来るがいい。
この子は救いをもたらす、王のなかの王、
愛する心が、この子を王座に据える。
上げよ、歌声を天高く上げよ、
処女が子守歌を歌っているよ。
喜べ、喜べ、救世主がお生まれになった。
マリアの子、このみどり児が。

(別歌詞)
歓呼せよ、いと高き王に
処女が子守唄を歌っている
賛美せよ、キリストがお生まれになられた
マリアの子、このみどり児が。
(別歌詞)
この歌声を高くあげよ
母である処女が子守唄を歌っている
喜べ、喜べ、キリストがお生まれになった。
マリアの子、このみどり児が。

ところが、彼らがベツレヘムにいるうちに、マリアは月が満ちて、
初めての子を産み、布にくるんで飼い葉桶に寝かせた。
宿屋には彼らの泊まる場所がなかったからである。

ルカによる福音書 / 2章 6-7節(新共同訳)


言は肉となって、わたしたちの間に宿られた。わたしたちはその栄光を見た。
それは父の独り子としての栄光であって、恵みと真理とに満ちていた。

ヨハネによる福音書 / 1章 14節(新共同訳)




Hymns Index 讃美歌インデックスに戻る
HOME ホームに戻る